کارگاه ترجمه, ترجمه, دوره‌های آموزشی

انواع ترجمه

Table of Contents

انواع ترجمه

 

ويژگي هاي يک ترجمه خوب | سرای ترجمان پویا

تعریف ترجمه

ترجمه را می توان فرایند جایگزین کردن کلمات، عبارات، جمله ها و بطور کلی متن در یک زبان با متنی در زیان دیگر دانست. حال باید دقت کنید که این فرایند یا تعریف ترجمه چه مواردی را در بر می گیرد. باید در نظر داشته باشید که هر ارجاعی به متن مشخص کننده کاربردهای خاصی از زبان می باشد و نمیتوان آن را صرفا معنی دقیق کلمه در زبان دیگر دانست.

منم را فقط به مجموع بخش نمی توان تلقی کرد و تنها زمانی متن معنی پیدا خواهد کرد که کلمات و جملات در کنار هم به کا برده شوند. در این صورت است که با امر ارتباط به شکل های مختلف با هم ترکیب می شوند و به متن معنی و مفهوم خاصی می دهند.

در ترجمه سه ویژگی مهم متن یعنی : متن، تعادل و فرایند با هم در ارتباط هستند. با این سه ویژگی می توان نتیجه گرفت که ترجمه ها در سطح متن با هم معادل هستند و در فرایند و تفسیر ترجمه متن مبدا است که تعادل ترجمه حاصل خواهد شد. متن مقصد محصول ترجمه است که حاصل تفسیر و ترجمه متن مبدا می باشد.

 

برای کسب اطلاعات بیشتر روی لینکهای زیر کلیلک کنید:

کارگاه ترجمه

چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟

درآمد میلیونی برای مترجمان دورکار

پارافریز تخصصی مقالات و متون

اشتباهات رایج در ترجمه تخصصی

ترجمه گشتاری

اپلیکیشن ترجمه

 

انواع مدل های ترجمه

زمانی که افراد به اطلاعات نیاز پیدا می کنند اما زبان اصلی را نمی فهمند، کلمات ترجمه و مترجم معنی پیدا خواهند کرد. در این شرایط وجود مترجم ضروری است. ترجمه عموما برای تسهیل برقراری روابط بین کشورها و تبادل فرهنگ لازم می شود. ترجمه ممکن است شفاهی و یا کتبی باشد. ترجمه در نقش های مختلفی انجام می شود، برای درک تفاوت ها و انواع ترجمه تا انتهای مقاله با ما همراه باشید.

ترجمه کلمه به کلمه

در این شکل از ترجمه، کلمات به صورت جداگانه و به صورت واحد ترجمه می شوند. در واقع ترجمه هر کلمه معادل زبان مقصد آن نوشته می شود و با قرار گرفتن کنار هم جمله شکل می گیرد. این نوع از انواع ترجمه برای اسامی و عبارات به کاربرده می شوند. اما توجه کنید که به دلیل تفاوت های ساختاری زبان مبدا و مقصد، کلمات باید جابجا شوند در غیر این صورت دستور زبانی نادرست خواهد بود.

همچنین مطالعه کنید اشتباهات رایج در ترجمه تخصصی

 

ترجمه مفهومی یا paraphrase

از روش مفهومی ترجمه برای رسانایی در متن مورد استفاده قرار می گیرد. این روش از انواع ترجمه برای خوانندگان و شنوندگان متون ترجمه شده بسیار رضایت‌بخش است. زیرا در این نوع ترجمه جملات با توجه به نکات دستوری زبان مقصد نگارش شده اند، همین که زبان مبدا را بتوان به زبان مقصد ترجمه کرد یعنی ترجمه مفهومی یا پارا فریز به خوبی اجرا شده است.

یکی از مزایای دیگر ترجمه مفهومی آن است که از اتهام سرقت علمی مقالات در امانید. از این نوع ترجمه در ترجمه مقالات علمی استفاده می شود. همچنین در زمانی که از متن اصلی برای ترجمه سایت استفاده می کنید، میتوانید مطابق با اهداف موتورهای جستجو بهینه سازی را انجام داده و کتنی کاملا سئو شده داشته باشید.

ترجمه کامل یا full translation

یکی از انواع مدل های ترجمه، ترجمه کامل است. در این شکل از ترجمه، مترجم موظف است که تمام متن را بدون کم و کاست با تمامی جزئیات به زبان مقصد برگرداند. این روش ترجمه برای ترجمه مقالات و دانشنامه ها بسیار مورد تاکید است. همچنین در متونی که دانستن تمامی جزئیات موجود در متن برای مطالعه کننده یا بیننده مورد نیاز است.

برای انجام کامل این روش ترجمه، مترجم باید از تمامی قواعد و شکل تخصصی ترجمه متون اطلاع داشته باشد. او باید توانایی نوشتن تمامی جزئیات بدون کم و کاست و تغییر را از زبان مبدا به مقصد را نیز داشته باشد. در ترجمه کامل هیچ کلمه ای به شکلی که در زبان اصلی آورده شده است در جمله به کار برده نمی شود.

همچنین مطالعه کنید 20 اپلیکیشن ترجمه موبایل

 

ترجمه نسبی و غیرکامل یا partial

این نوع ترجمه کاملا برعکس ترجمه کامل است. به این شکل که ترجمه بخشی از متن اصلی و قسمت های مهم آن در زبان مقصد آورده می شود. این کلمات شامل عبارات تخصصی، اسامی تخصصی و از قبیل این‌هاست. در ترجمه های نسبی سعی می شود جمله بندی روان و دقیق باشد. همچنین جملات و عبارات اصلی بدون تغییر در متن نهایی آورده شود تا ترجمه ای دقیق، روان و فصیح حاصل شود.

ترجمه آزاد یا free

در این نوع از انواع ترجمه انگلیسی به فارسی، مترجم خود را درگیر عبارات و کلمات تخصصی نمی کند. سعی می کند تا تنها با شناخت دقیق زبان مبدا و مقصد معادل مناسبی برای کلمات به کار برد. تا مفهومی کامل و دقیق را در اختیار خواننده بگذارد، گاها شاید برای بیان یک مفهوم مجبور به شکستن ساختار جمله باشد، در هر صورت هدف از ترجمه آزاد نوشتن ترجمه با دستور زبان و ادبیات زبان مقصد است.

 

یک ترجمه آزاد زمانی قابل قبول است که مترجم از تسلط خوبی بر عبارات، اصطلاحات و کلمات در هردو زبان مبدا و مقصد برخوردار باشد. نکته ای که در تعریف ترجمه آزاد قابل اهمیت است، این است که کیفیت آن بستگی به میزان ابتکار و مهارت مترجم در استفاده از کلمات دارد.

ترجمه وابسته به ردیف یا rank-bound

در تعریف ترجمه این مدل از انواع ترجمه می توان اینگونه بیان کرد که متن اصلی در چارچوب و شکلی که است ، به زبان مقصد ترجمه خواهد شد. برای مثال کلمه را به شکل کلمه، عبارت را به شکل عبارت و جمله را به صورت یک جمله ترجمه خواهند کرد. این نوع از انواع ترجمه نزدیک به ترجمه تحت‌الفظی است. برای مثال در این نوع ترجمه کلمه خداحافظ به شکل “God protector” ترجمه می شود.

همچنین مطالعه کنید چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟

پس می توان گفت کلمات با توجه با جایگاهشان در جمله به همان شکل در زبان مقصد ترجمه خواهند شد. در ترجمه وابسته به ردیف اصطلاحات ترجمه نمی شوند که این می تواند در معنی اصلی یک جمله اشکالات زیادی به وجود آورد. این ترجمه ها در هر متنی قابل استفاده نیستند، بنابراین تنها در مواردی خاص از ترجمه به کاربرده می شوند.

تحت‌الفظی یا literal

ترجمه تحت‌الفظی یکی از انواع مدل های ترجمه است که متداول ترین تکنیک ترجمه را دارد. در این مدل ترجمه واژه به صورت کلمه به کلمه به زبان مقصد ترجمه خواهند شد. در انواع ترجمه، ترجمه تحت‌الفظی به زبان منبع بسیار نزدیک است. تکنیک ترجمه تحت‌الفظی برای زبان هایی که از نظر دستور زبانی و قواعد به هم نزدیک هستند، بسیار مناسب است. در واقع باید دو زبان مبدا و مقصد از لحاظ فرهنگی، دستور زبان و سبک نوشتاری شبیه به هم باشند.

اگر دو زبان مختلف را به صورت تحت‌الفظی ترجمه کنند، مطمئنا متن بی معنایی خواهند داشت که نیازمند ترجمه دقیق تر و ویراستاری است. مترجم گوگل به همین شکل عمل می کند. مترجمان مبتدی و تازه کار از ترجمه تحت‌الفظی استفاده می کنند. این نوع ترجمه ها از نظر ارزشی فاقد معنا و ارزش می باشند.

ترجمه فنی در انواع ترجمه چگونه است؟

ترجمه فنی به نوعی ترجمه تخصصی است که عموما برای موضوعات و موارد خاصی به کاربرده می شود. این نوع از انواع مدل های ترجمه است که با موضوعات علمی و متون فنی و مهندسی سر و کار دارد و از ترمینولوژی اختصاصی خود استفاده می کند. برای ترجمه متون فنی، مترجم فنی نیز موردنیاز است. مترجمی که اصطلاحات فنی و تخصصی را درک کند و به واژگان تخصصی و متن اصلی آشنایی داشته باشد.

برای فعالیت در حوزه ترجمه فنی افراد باید در حوزه و رشته تخصصی مورد نظر آموزش دیده باشند و مهارت های ترجمه را نیز کامل درک کرده باشند.

معرفی ترجمه ماشینی

در تعریف ترجمه ماشینی می توان گفت که انسان هیچ دخالتی ندارد و ترجمه توسط کامپیوترها و توسط ماشین ها صورت می پذیرد. این سیستم های ترجمه را می توان برنامه های کاربردی و خدمات آنلاینی دانست که برای فعالیت های خاصی به کار گرفته می شوند. این برنامه ها و سرویس ها متن اصلی را از زبان مبدا گرفته و به زبان مقصد برمیگردانند.

اگر چه مفهوم ترجمه ماشینی بسیار ساده است و به راحتی تعریف می شود اما علم و فناوری که برای آن ها استفاده شده بسیار پیچیده است. ترجمه های ماشینی توسط کامپیوترها یا ترجمه های انسانی به کمک کامپیوتر یا ترجمه های ماشینی،  تعاملی متفاوت است و نباید با یکدیگر اشتباه گرفته شوند.

ترجمه همزمان هم‌ردیف Simultaneous interpreting

در تعریف ترجمه همزمان باید گفت، مترجم هم‌زمان با کسی که در حال حرف زدن است به ترجمه پرداخته و سخنان او را به زبان مقصد برمیگرداند. این ترجمه از سایر انواع مدل های ترجمه به نسبت سخت تر است و مهارت بالایی را میطلبد. چون مترجم باید در کسری از ثانیه بتواند عبارات و کلمات را ترجمه و جمله بندی کند.

ترجمه مکتوب همزمان Trans – interpreting

در این نوع از انواع ترجمه انگلیسی متن سخنرانی از قبل در اختیار مترجم قرار گرفته و مترجم همزمان که متن سخنرانی توسط شخص خوانده می شود، ترجمه را می خواند. تنها چالش این ترجمه این است که سخنران ممکن است در زمان سخنرانی جملات یا کلماتی را به متن اضافه کند که در این صورت مترجم موظف است آن ها را همزمان برای حضار ترجمه نماید.

ترجمه شفاهی همزمان

در انواع ترجمه ها، ترجمه شفاهی کمی پیچیده تر است. در ترجمه شفاهی همزمان فرایندی فشرده از تبادل سریع داده ها و اطلاعات است. مترجمی که در ترجمه شفاهی فعالیت دارد باید تسلط کامل به دو زبان مبدا و مقصد داشته باشد. در تعریف ترجمه شفاهی باید این مطلب را نیز گنجاند که مترجم باید به موضوع سخنرانی واقف باشد. همچنین مهارت بالایی در سرعت انتقال کلمات از زبان مبدا به مقصد نیز داشته باشد.

انواع مدل های ترجمه شفاهی را حتما در سخنرانی ها و نشست های بین‌المللی و یا در زمان پخش همزمان سخنرانی‌ها و مصاحبه‌های مهم شخصیت های برجسته در تلویزیون و رادیو دیده اید. در تعریف ترجمه شفاهی می توان به ترجمه همزمان درگوشی نیز اشاره داشت. در این مدل ترجمه مترجم در کنار یا پشت سر افراد نشسته و به صورت همزمان سخنان شخص گوینده را با صدای آهسته برای مخاطب ترجمه می کند.

ترجمه شفاهی پیاپی

این یکی از انواع ترجمه عموما برای کنفرانس ها استفاده می شود. در این مدل، مترجمه در کنار افراد قرار گرفته و از سخنان آنان نوت‌برداری می کند. سس در وقفه هایی که گوینده دارد چکیده و خلاصه ای را برای دیگران بازگو خواهد کرد. در تعریف ترجمه شفاهی پیاپی نوت‌برداری کاملا دلخواهی است و باید شامل کلمات کلیدی باشد.

کاربرد انواع مدل های ترجمه شفاهی پیاپی بیشتر در حین مذاکرات میان شخصیت ها و همچنین جلسات مهم مشورتی مشهود است. جلساتی که درباره مسائلی اعم از سیاسی، علمی، فنی، تجاری و … در آنها مطرح است، به کار برده می شود.

ترجمه تبدیلی Transposition

در تعریف ترجمه تبدیلی مترجم شکل دستوری و ساختار زبانی جملات از زبان مبدا را به زبان مقصد تغییر می دهد. این در این نوع ترجمه بیان نویسنده و دیدگاهش نیز توسط مترجم تحت‌الشعاع قرار میگیرد. مترجم سعی می کند با انتخاب کلمات کلیدی و نزدیک به آنچه در متن اصلی آورده شده است، در نهایت ترجمه ای نزدیک و مفهومی را ارائه کند.

ترجمه تعدیلی modulation

گاها مترجم برای رسیدن به ترجمه ای مطلوب و دقیق بجای ترجمه واژه ها از واژه هایی معادل آن ها که کاربردی تر در زبان مقصد هستند، استفاده می کنند. این کار زمانی صورت میگیرد که ترجمه اصلی کلمه ای زبان مبدا در زبان مقصد روانی و خوانایی لام را نداشته باشد. مترجم در این نوع از انواع مدل های ترجمه واژگان را تغییر میدهد، دستور زبان را در زبان مقصد نیز تغییر میدهد.

در ترجمه تعدیلی ابتدا مترجم نگاهی کلی به متن انداخته و بررسی می کند که در صورت ترجمه، شکل عادی متن تا چه حد به متن اصلی نزدیک است. پس ابتدا مترجم سعی می کند تغییراتی را از نظر دستوری در زبان مقصد ایجاد نموده و ساختار برخی واژگان را تغییر دهد. سپس به دنبال ترجمه ای است که به صورت ایده‌آل و به زبان مقصد نزدیک باشد.

ترجمه معادل‌نویسی Equivalence

در تعریف ترجمه معادل نویسی می توان به ترجمه اصطلاحات و ضرب‌المثل ها اشاره کرد. به این صورت که مترجم باید عبارت یا جمله ای در زبان مقصد معادل با آنچه در زبان مبدا آمده است، پیدا کند. به گونه ای که از نظر معنایی هیچ خدشه و آسیبی به آن وارد نشود. خواننده هم بتواند ارتباط خوبی با متن و جمله در زبان مقصد برقرار سازد.

ترجمه فرهنگی Adaptation

گاهی اوقات در متن اصلی عبارات و اصطلاحاتی وجود دارد که نمیتوان در زبان مقصد هیچ معادلی برای آن ها پیدا کرد. در این صورت مترجم به سراغ ترجمه فرهنگی، یکی از انواع ترجمه ها، رفته و مشکل را رفع می کند. به این ترتیب که مترجم یا آن معادل را بیافریند یا از مسائلی که با آن موضوع هم سو و هم جهت هستند، استفاده کند.

ترجمه metaphrase

در این یکی از انواع مدل های ترجمه ، کلمه برابر کلمه و عبارت برابر عبارت قرار خواهد گرفت. پس می توان گفت در این نوع از انواع ترجمه با ترجمه تحت الفظی یا ترجمه وابسته به ردیف تقریبا عملکردی مشابه و یکسان را ارائه می دهد.

ترجمه متنی

همانطور که پیداست در تعریف ترجمه متنی، به ترجمه یک متن با توجه به مطلبی که در آن آمده است، اطلاق می شود. یک کتاب، اثر هنری مکتوب، مجلات یا ترجمه مقاله می تواند شامل یک ترجمه متنی باشد. در انواع ترجمه انگلیسی متنی آنچه مشهود است، این است که یک متن در اختیار مترجم قرار گرفته و با توجه به میزان تخصصی بودن و بار معنایی و به یکی از شیوه های ترجمه، به زبان مقصد ترجمه می شود.

ترجمه فیلم و سریال

در این یکی از انواع ترجمه ابتدا سناریوی فیلم یا سریال در احتیار مترجم قرار گرفته و ایشان با توجه به دیالوگ ها و صحبت هایی که در صحنه فیلم رد و بدل می شود، اقدام به ترجمه سناریو می کند. در ترجمه فیلم و سریال بسیار مهم است که متن ترجمه شده سلیس و روان باشد. همچنین اصطلاح و عباراتی که به کار برده می شود باید از نظر فرهنگی و معنایی در زبان مقصد معادل سازی شود و مناسب باشد.

ترجمه کتاب

در انواع ترجمه انگلیسی کتاب، باید مترجم کاملا متخصص باشد. نکته ای که بسیار حائز اهمیت است، این است که ترجمه بدون هیچگونه دخل و تصرف به زبان مقصد برگردانده شود. ترجمه کتب باید روان و دقیق و بامفهوم باشد. بهترین روش برای ترجه کتاب، ترجمه مفهومی است. به کار بردن معادلات صحیح و عبارات جایگزین مناسب می تواند یک ترجمه عالی و موفق را ارائه دهد.

ترجمه سایت

گاها نیاز است که یک سایت با موضوع مقالات یا منابع، به زبان های مختلف مورد استفاده قرار گیرد. در این شرایط مترجم باید با توجه به معیارهای ترجمه سایت را از زبان اصلی به زبان مقصد برگرداند. باید توجه داشته باشید که در سایت های اینترنتی رعایت مواردی مرتبط با سئو اهمیت زیادی دارد. پس بهتر است پس از ترجمه متن از نظر نگارشی و دستورات زبانی با الگوریتم های سئو بازنویسی و ویراستاری شود.

ترجمه متون ادبی

در این مدل از انواع ترجمه باید تمامی اصول امانتداری رعایت و ترجمه با تخصص و تبحر زیاد صورت گیرد. ترجمه داستان یا یک سعر از یک زبان به زبان دیگر در معنای کلی آن می تواند تاثیرگذار باشد. پس بسیار حائز اهمیت است که در ترجمه متون ادبی موازین ترجمه در زبان مقصد رعایت شود همچنین با بازنویسی لطمه ای به زیبایی کلام و آهنگین بودن آن وارد نشود.

ترجمه بومی سازی

در این نوع از انواع مدل های ترجمه سعی می شود که موانع فرهنگی و سنتی که در ترجمه به کار رفته است با کارکردهای بومی جایگزین شده تا مخاطب از ناآشنایی با فرهنگی که اصلا سناختی از آن ندارد حس ناخوشایندی نداشته باشد. در ترجمه بومی سازی مترجم با انواع مثال ها در زبان مقصد سعی در رفع ابهامات دارد. به عنوان مثال مقایسه آداب و سنت کریسمس با عید نوروز در ایران مثالی ایده‌آل است.

ترجمه اقتباسی

در ترجمه اقتباسی مترجم سعی می کند تا زیبایی کلام نویسنده را همانطور که هست با یافتن بهترین معادل و جایگزین آن در زبان مقصد به همان شکل منتقل نماید. این شکل ترجمه در ترجمه های ادبی بسیار رواج دارد. 

به عنوان مثال در ترجمه آاثر شکسپیر انتقال متن به زبان مقصد باید طوری باشد که قلم خاص و سبک نگارش او برای خواننده قابل شناسایی باشد. طوری که پس از خواندن هر اثر سبک نگارش، شکل متن و سلایق نوشتار ایشان را سریعا تشخیص دهد.

ترجمه اصطلاحی

در این مورد از انواع ترجمه ، مترجم سعی می کند برای داشتن متنی سلیس و روان برخی کلمات مبهمی که در زبان اصلی وجود دارد با معادل کاملا مشابه آن در زبان مقصد جایگزین کند. از این مدل ترجمه ها معمولا در ترجمه ضرب المثل ها و عبارات خاص استفاده می شود.

ترجمه معادل نویسی

معادل نویسی در ترجمه دقیقا همان ترجمه اصطلاحی است. گاها نیاز است که مترجم برای اینکه حس آشناتری به خواننده بدهد، بجای به کار بردن کلمات اصلی از کلمات جایگزینی که بار معنایی یا کارکرد نگارشی و دستوری مشابه دارند، استفاده کند. در این صورت می توان به راحتی بدون اینکه به بدنه متن و موضوع اصلی صدمه ای وارد کرد، به خوبی آن را ترجمه و به زبان مقصد بازنویسی کرد.

انواع ترجمه انگلیسی

همانطور که گفتیم دستور زبان و جایگذاری کلمات و عبارات در زبان های مختلف متفاوت است. به این ترتیب ترجمه ها نیز در هر زبان انواع مختلفی خواهند داشت. از آنجایی که زبان انگلیسی یک زبان بین المللی است، انواع ترجمه انگلیسی را مورد بررسی قرار داه ایم. با با همراه باشید.

قرض گرفتن (Borrowing) در ترجمه

این مدل از انواع ترجمه انگلیسی به معنی انتقال جمله، اصطلاح یا واژگان بدون تغییر از زبان مبدا به زبان مقصد می باشد. مثل کلمات Bank, Stop, hotel, SMS و یا عباراتی مانند Good-bye party و مواردی این چنین که بیشترین تناظر صوری را دارند و ترجمه آن ها تنها تبدیل کلمات از انگلیسی به فارسی است.

 

 در این ترجمه گاها ترجمه واجی صورت می گیرد یعنی فقط نوع صداهای بین حروف تغییر می کند تا در زبان مقصد به شکل بهتری آورده شوند؛ مانند استوپ و استاپ و یا مسکو و ماسکو.

قرض گرفتن ترتیب کلمات (Claque) در ترجمه متون

در این کدل از انواع ترجمه انگلیسی ترتیب قرارگیری کلمات به همان صورت حفظ می شود. به عنوان مثال A apple for children به معنی یک سیب برای بچها ترجمه خواهد شد.

ترجمه تحت‌الفظی (Literal translation)

در این مدل ترجمه، لغت به لغت جمله با حفظ ترکیب لغات طبق دستور زبان مقصد صورت می گیرد. سه مورد گفته شده از انواع ترجمه در بالا از نوع مستقیم (Direct Translation) هستند.

ترجمه تبدیلی (Transposition)

در این مدل از انواع ترجمه نقش دستوری کلمات در جملات زبان مبدا و مقصد متفاوت خواهد بود. یعنی ممکن است یک کلمه در زبان مقصد در قالب اسم باشد اما در قالب زبان مقصد به عنوان فعل یا صفت تعریف گردد. در تمامی زبان های دنیا تبدیل نق دستوری امکان پذیر است.

ترجمه تعدیلی (Modulation)

در این نوع ترجمه علاون بر تغییر در ترتیب واژگان و دستور زبان از مبدا و مقصد، دیدگاه نویسنده نیز تحت الشعاع قرار می گیرد. برای مثال جمله Learning  Russian is a difficult job به معنای «یاد گرفتن زبان روسی کار دشواری است» می تواند به صورت «یاد گرفتن زبان روسی کار آسانی نیست» نیز معنی شود. در واقع مترجم سعی دارد تا هر چه بیشتر جمله ترجمه شده را به زبان مقصد نزدیک کند.

ترجمه معادل نویسی (Equivalence)

این مدل از انواع ترجمه انگلیسی بیشتر در ترجمه اصطلاحات و ضرب المثل ها بکار برده می شود. مترجم با کم و زیاد کردنواژگان و استافده از معادل آنها در زبان مقصد، تناظر صورتی متن اصلی و ترجمه شده را به حداقل برسانیم و یا از بین ببریم. اما با این کار رسانایی متن را به حداکثر می رسانیم. به عنوان مثال عبارت strike while the iron is hot را به صورت «تا تنور داغ است نان را بچسبان» ترجمه خواهیم کرد.

ترجمه فرهنگی (Adaptation)

برخی از عبارات هستند که در زبان مقصد هیچ معادلی ندارند و مترجم ناچار است یا خود عبارت را استفاده کند و یا از مسائل دیگر که با موضوع هم جهت هستند استفاده نماید. برای مثال عبارت Acts of God را با توجه به ترجمه‌ی Equivalence می توانیم «سوانح طبیعی» ترجمه کنیم.

ولی اگر در مواردی این عبارت با متن همخوانی نداشت می توانیم از عباراتی مثل «غضب الهی یا قهر طبیعت» بهره بگیریم. در حقیقت در این ترجمه طرز فکر خواننده و نزدیکی به فرهنگ اهمیت زیادی دارد.

چهار مدل آخر از انواع ترجمه انگلیسی، از نوع ترجمه oblique translation هستند.

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *