کارگاه ترجمه, ترجمه

درآمد میلیونی برای مترجمان دورکار

 

درآمد میلیونی برای مترجمان دورکار

 

ترجمه تخصصی یکی از شغل‌های پردرآمد دنیاست.

هزینه و درآمد شغل مترجمی، هر ساله بیش‌ از چندین میلیارد دلار در سراسر جهان است.

در این پست به این موضوع می‌پردازیم که چگونه یک مترجم فعال به صورت دورکار می‌تواند به طور میانگین حتی تا بیشتر از ۸ میلیون نیز درآمد داشته باشد.

در این مطلب خواهید خواند:

انتخاب صحیح زمینه‌های فعالیت ترجمه لازمۀ درآمد میلیونی برای مترحمان دورکار

از مهم‌ترین مسائل برای شروع کار مترجمی را می‌توان فعالیت متناسب با تخصص فرد و نیاز بازار دانست.

آسان‌ترین راه شروع کار بهترین آن نیست.

ممکن است در ابتدای کار باشید و برای کسب تجربه و درآمد از زمینه‌های عمومی و کم‌تر تخصصی شروع کنید اما نکته‌ای که در فعالیت در این زمینه‌ها وجود دارد، فراوان بودن تعداد مترجمان و به طبع رقابت بالا در آن است.

قطعا برای شروع کار مترجمی یکی از بهترین راه‌ها ترجمه مستمر برای کسب تجربه است اما نباید فراموش کرد که باید تا جای ممکن به سمت افزایش مهارت‌ها و تخصصی‌تر کردن آن‌ها پیش رفت.

اگر قصد شما برای ترجمه، شناخته‌ شدن در این عرصه است
باید یک یا چند زمینه متناسب با تخصص خود را انتخاب کنید و تنها در آن زمینه‌ها فعالیت کنید.

 

شاید فعالیت در چند زمینه مشخص باعث شود تعداد سفارش‌های متناسب با شما به نسبت سفارش‌های عمومی کم‌تر شود اما به همان نسبت نیز احتیاج به شما در آن زمینه‌ها بیشتر می‌شود.

چه زمینه‌هایی برای فعالیت در حوزه ترجمه جهت درآمد میلیونی برای مترجمان دور کار بهتر است؟

به طور سنتی، رشته‌هایی که دانشجویان بیشتری در ایران به آن مشغول هستند، مشتریان بیشتری دارند. مثلا رشته‌های مدیریت، حسابداری، کامپیوتر، مهندسی برق، حقوق، مهندسی عمران و پزشکی در صدر رشته‌های پرمخاطب قرار دارند.

از طرفی دیگر، رشته‌ها و زمینه‌های مرتبط با تجارت خارجی حجم مطلوبی از ترجمه را به خود اختصاص می‌دهد. رشته‌های جهان‌گردی و گردشگری، اسناد و قراردادها، مکاتبات اداری، صنایع انرژی و بازرگانی معمولا در این دسته می‌گنجد.

در سوی دیگر ماجرا، مترجمانی که به ترجمه اسناد خاص مانند: رزومه، SOP، کاتالوگ‌ها، راهنماهای کاربردی، نامه اداری و قرارداد تسلط دارند، جایگاه بهتری در صنعت ترجمه و بازار کار دارند؛ پس بهتر است هرچه زودتر با قالب‌های مختلف این اسناد و عبارت تخصصی آن آشنا شوید.

اگر شما نیز قصد شروع فعالیت در ترجمیک را دارید، می‌توانید با توجه به توضیحات گفته‌شده، این رشته‌های پر مخاطب را انتخاب کنید و و آزمون مربوط به آن را شرکت کنید.

شروع فعالیت در فصل مناسب

یکی از کلید‌های اساسی موفقیت در مشاغل مختلف، انتخاب زمان مناسب برای شروع کار در آن زمینه است.

ترجمه نیز مانند بسیاری از مشاغل فصل‌هایی دارد که کار در اوج خود قرار می‌گیرد. در این فصول علاوه بر این که تعداد سفارش‌های ارجاعی به شما بیشتر می‌شود، مترجم‌های قدیمی‌تر نیز سرشان شلوغ است و نمی‌توانند سفارش‌های زیادی بگیرند و شما شانس بیشتری برای دریافت سفارش‌ها خواهید داشت.

در ایران معمولا ماه‌های خرداد و تیر فصل اول ترجمه و ماه‌های آذر و دی فصل دوم ترجمه است.

انتخاب موسسه‌ معتبر ترجمه

فعالیت مترجمی خود را با موسسه معتبر آغاز کنید. بازار ترجمه یک بازار پرفرازو‌نشیب برای کسب درآمد است؛ به گونه‌ای که می‌توان گفت از بالا تا پایین آن تا ۵ برابر تفاوت در سطح قیمت‌ها وجود دارد. از آن‌جا که ترجمه نیز کار پر زحمتی است بهترین راه برای به هدر ندادن زحمات خود در این است که موسسه‌ای معتبر را برای فعالیت انتخاب کنید.

فعالیت در موسسه‌های معتبر ترجمه نسبت به سایر شرکت‌ها و یا کار کردن به صورت فریلنسری مزایای خاص خود را دارد. از امتیازهای این نوع فعالیت می‌توان به:

  • نیاز نداشتن به بازاریابی خدمات خود و صرف هزینه برای آن؛
  • ارتباط غیرمستقیم و درگیر نبودن با مشتری؛
  • دریافت مستمر سفارش بر اساس مهارت‌ها؛
  • نداشتن دغدغه خاطر از جهت تسویه حق‌الزحمه اشاره کرد.

درآمد میلیونی برای مترجمان دورکار

درآمد مترجمی زبان انگلیسی | آیا مترجمی شغلی پردرآمد است؟

 

 

برای کسب اطلاعات بیشتر روی لینکهای زیر کلیلک کنید:

انواع ترجمه

کارگاه ترجمه

چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟

پارافریز تخصصی مقالات و متون

اشتباهات رایج در ترجمه تخصصی

ترجمه گشتاری

اپلیکیشن ترجمه

پیدا کردن مشتری ثابت

پس از گذشت مدتی از زمان فعالیت در ترجمیک، شما به عنوان مترجمی متخصص و دارای مهارت شناخته‌ می‌شوید. تخصص شما به مرور زمان مشتری‌های ثابت خود را به همراه می‌آورد. شما از این مشتریان سفارش‌های متعدد را در زمینه ترجمه، ویرایش، تولید محتوا و … دریافت می‌کنید و به این ترتیب درآمدی ثابت برای خودتان فراهم می‌کنید.

اما سوال مهم این است که چه اصولی برای به دست آوردن و حفظ مشتریان ثابت لازم است؟ ارتباط صحیح و سازنده با مشتری، اصلاح سفارش طبق درخواست مشتری، نزدیک شدن به فضای ذهنی و سلیقه مورد نظر او و … همه از مواردی است که سبب می‌شود مشتری به مترجم اعتماد کند و شما را برای سفارش‎‌های آینده خود انتخاب کند.

فعالیت در زمینه پارافریز متون

پارافریز به معنای بازنویسی متون با بیانی متفاوت و مفهومی یکسان است. یکی از مواردی که توسط ژورنال‌های مختلف مورد بررسی قرار می‌گیرد، سرقت ادبی مقالات است. خدمات پارافریز سرقت ادبی مقاله را رفع می‌کند و موجب اکسپت مقاله کاربر در ژورنال مورد نظر می‌شود.

مترجمانی که تسلط خوبی را از نظر زبانی و علمی بر متن مبدا دارند به خوبی می‌توانند از عهده این کار برآیند و با حفظ یکپارچی متن مبدا، آن را پارافریز کنند.

در این مقاله بخوانید: پذیرش سفارش‌های پارافریز درآمد شما را دو برابر خواهد کرد

از بازار تولید محتوا غافل نشوید

هر کسب‌وکار آنلاینی، به یک تیم تولید محتوای حرفه‌ای احتیاج دارد تا بتواند او را در مسیر بازاریابی دیجیتال همراهی کند. با توجه به تازگی خدمات تولید محتوا، تعداد افراد کمتری نیز به نسبت ترجمه در آن فعال هستند و همین موضوع درآمد بیشتری را برای شما به همراه خواهد داشت.

 

 

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *